病歷翻譯

簡介:病歷翻譯不僅要提供國外醫療專業,患者出國前也要完成。 例如,在簽發海外簽證前,海外醫療結構需要翻譯患者的正確病歷和醫學檢查報告,在簽發合適的海外診察邀請函的申請過程中,申請人需要提供病歷和醫學檢查報告作為主持資料。 當然,病歷翻譯文件最核心的讀者是國外醫學專家。 由于國內外某些疾病領域的醫療專業水平和醫療服務水平的差異,出國醫生越來越成為有條件的患者選擇。 患者在國內經過一定期間的治療后,如需轉移到國外機械治療,國外專家應通過以前的病歷解讀正確理解患者的病情。 這樣可以提供后期的治療。


病歷翻譯的資質和專業要求


患者原始病歷可以在原始診所簡單印刷,下一步是選擇專業的翻譯人員,有些國外醫療機構只信任專業翻譯機構提供的病歷翻譯文件。 即使翻譯素質上沒有過分的要求,也要考慮正確的病情對后續醫療的重要影響。 病歷翻譯也千萬不要疏忽。 輕松在網上尋求低價格的翻譯服務,不要因為小錯誤而變大。 病歷翻譯有專業翻譯素質和知識是基本要求。


1、如果您的病歷是由第三方翻譯結構提供服務,機構最好是在大陸工商機關完成注冊的正規翻譯公司。印信中必須包括翻譯二字。


2、有翻譯資格的個人完成翻譯的,提交翻譯文件時,可以提交個人的翻譯資格證明文件。 病歷是具有高度專業性的醫學資料,翻譯過程中非常容易出錯。 只有精通翻譯和專業醫學領域的人才勝任。 把漢語病歷翻譯成英語,口譯員的醫學知識首先要保證能正確理解原病歷傳達的信息。 此外,口譯人員掌握醫學術語的英語習慣表達方法和臨床常用縮寫,以專業、規范的醫學術語正確傳達原病歷信息,是翻譯文件更符合國外醫療專業的閱讀習慣,提高質量效率。 翻譯過程中不要期望文生義,生篇盲目。


病例翻譯

病歷翻譯件要件


醫院病歷翻譯的翻譯內容涉及是比較多的,涉及到的有病歷、檢驗單、病理報告、出入院記錄單、醫囑、體檢報告等,國外的醫生通過翻譯件就可以準確、快速地了解患者病情,以迅速做出判斷。這些文件內容涉及到很多醫學知識,必須由專門的醫學背景翻譯人員才能準確的翻譯,一般的譯員由于沒有醫學背景,不能準確的理解病歷中所表達的意思,翻譯出的內容自然和患者的真實情況有所不同。


 病歷翻譯中一個小小的錯誤就可能會讓醫生不能準確判斷患者的病情,因此病歷翻譯最需要注意的還是準確性。而專業的醫學翻譯公司除了使用經驗豐富的醫學譯員外,還需要建立規范化的翻譯流程,做好校對工作,這樣會規避掉很多翻譯錯誤。

在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

咨詢熱線:010-82561153

友情鏈接: 北京翻譯公司

聯系電話:010-82561153

聯系電話:010-82560163

郵箱聯系:?sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

關注微信服務號
委托翻譯更方便

北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號
2663829383
国产免费观看久久黄AV片