出境醫療翻譯

簡介:出國醫療是到國外尋求醫療服務,一般是旅游與健康服務相結合的形式。 根據醫療服務的提供內容,可以分為治療疾病類、整形美容類、養生保健類、科普觀光體驗類和其他醫療旅行。 國外醫療翻譯涉及各種文件,翻譯多的是體現報告書和病歷。 出國醫療已成為世界上增長最快的新產業之一。 國外醫療行業消費者外語能力有限,而且醫療報告、病歷等文件涉及大量醫學專業知識,專業性強,消費者必須尋求專業的醫療翻譯服務,才能得到正確的健康信息反饋。


出境醫療文本翻譯原則


1、準確專業 出境醫療文本涉及大量醫學知識、專業術語,詳細介紹了患者的健康狀況,翻譯時必須要做到準確、專業、能夠讓患者全面了解自己的身體狀況。


2、表達嚴謹 出境醫療文本詳細解釋了人體內物質作用的復雜過程,十分嚴謹,各物質之間都存在緊密的聯系,因此譯文中的步驟,原理表達必須十分嚴謹。


出境醫療翻譯

出境醫療文本的語言特點以及翻譯策略


1、含有很多醫學專業術語: 體驗報告中列舉了檢查人員體內各種物質成分的實際情況,醫學涵蓋了很多細分化的專業語言,非??简灧g人員的醫學背景知識。 翻譯時要仔細查閱專業詞典,保證準確性。


2、包括許多縮略語: 醫學英語詞匯多來源于拉丁語,縮略語常用,專家知識和交流方便。 這增加了非專家讀書的難度,翻譯要仔細檢驗縮略語。


3、多用短語: 在英語醫療報告書中描述數值狀態、臟器狀態一般不是用完整的句子來表達,而是短語,特別是形容詞。 翻譯時注意成分轉換,采用中文常用表達。


4 .醫生建議多使用祈禱文、省略文和短文 : 醫生根據檢查數據分析患者的身體狀況,提出相應建議。 英語報告中的建議一般為祈禱文、省略文和短文。


5、數據分析多為名詞化結構: 該結構避免動詞過度使用,英語表達習慣、文章簡潔、表達客觀。 在翻譯成漢語的時候,有時把名詞適當地轉換成動詞。


6、數據分析多為長句子: 數據分析多用于說明某物質的水平、作用和其他物質的相互關系,包括定語從句、同位節、非謂語結構等復雜的語法結構。 翻譯可以通過抓住句子的主筋,整理句子的主筋,找到成為句子主筋的目的結構,迅速理解。


7 .多使用被動語態: 出境醫療翻譯以被動語態居多,體現了數據的客觀性和普遍性。 漢語多采用積極和態度,譯文流暢,因此根據情況適當地將被動詞形轉化為積極的詞形,譯文符合漢語的表達習慣。



出境醫療翻譯

出境醫療文本翻譯注意事項


1、體檢報告書涉及血液、血清的持續數據等大量檢測數據和各種單位符號,因此在翻譯和校準期間必須確保數據和符號的正確性。 數字有錯誤可能導致嚴重后果。


2 .體驗報告包括各種檢測數據和大量醫學圖標,形式復雜,翻譯要注意形式、圖標和原文相同。


在醫療翻譯領域當中,中慧言翻譯公司有專門的醫療翻譯項目組,譯員有著極高的專業素養,能夠熟練掌握語言能力和醫學專業知識,而且都有著豐富的醫學翻譯經驗,具有很強的翻譯能力。公司在各個地區都有著優質的譯員資源,能夠隨時提供各種翻譯服務。

在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

咨詢熱線:010-82561153

友情鏈接: 北京翻譯公司

聯系電話:010-82561153

聯系電話:010-82560163

郵箱聯系:?sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

關注微信服務號
委托翻譯更方便

北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號
2663829383
国产免费观看久久黄AV片