醫療器械

簡介:醫療設備包括醫院常用的醫療設備,例如手術床、呼吸器、血細胞分析儀、核磁共振等,是直接或間接用于人體的儀器、設備、器具、體外診斷試劑和校準物、材料以及相似的或相關的計算機軟件。 功能因用途而異。 例如保健康復型器材、醫療專業器材。 醫療器械是醫學行業的基礎設備。 可為臨床診斷、治療、研究提供必要條件。 也可以大力推進醫學技術的發展。 醫療器械與人的生命健康有很大關系。 翻譯類似的文本,必須專業精確。


醫疔器械文本翻譯原則


1 .忠實準確 醫療器械主要用于醫務人員的工作,指導性內容的每一句話,每一句話都要傳達這一重要信息,翻譯要準備好,忠實于原文。


2、邏輯嚴密 醫療器械文本知道醫務人員正確使用設備,其操作過程十分復雜、嚴密,各環節之間有著密切的關系,因此譯文的步驟、原理必須一個接一個的循環,句子的表達邏輯很嚴密。


醫療器械

醫疔器械文本的語言特點及翻譯策略


1、醫療器械翻譯多包括醫學專業術語,融合不同專業術語,設計機械、物理、化學、材料、電子等行業。 翻譯的時候需要查專業詞典。 保證翻譯的正確性。


2、許多縮略語和。 縮略語使專家的知識、交流,例如MRI、CPR、AEO。


3、醫療器械的英語文本多為名詞化結構,這種結構不應過多使用動詞,結合英語表達習慣,文章簡潔客觀。 在翻譯成漢語的時候,有時把名詞適當地轉換成動詞。


4 .醫療器械的英語文本中有很多長句子。 醫療器械文本通常表現出比較復雜的觀念,邏輯嚴謹,結構緊湊,英語文本包括定語從句、非謂語結構等復雜的語法結構。 翻譯時找主干,整理句子的主次脈絡,找到句子的主謂結構,這樣就容易理解了。


5、醫療器械英語文本中被動語態多,體現客觀性和普遍性。 為了使譯文流暢,我們根據情況使被動詞形成積極的詞形,使譯文符合漢語的表現習慣。


6、時態上,多使用一般現在時。


7、?合成詞匯:第三類醫療器械英語詞匯就是英語中常見 的普通詞匯,但是在醫療器械英文中卻通過組 合形成了新的詞匯。例如: broncho ( 支氣管) 和 dilator ( 擴張器) 組合形成 BD ( bronchodi- lator) 支氣 管 擴 張 器, transfusion ( 輸 血 ) 和 set ( 集 合,套 裝) 組合形成 了 transfusion set ( 輸血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 組合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 監 控 設 備 ) 組合形成了 pa- tientmonitor ( 監護儀) ,Encephalo ( 大腦) 和 gram ( 圖像、圖表) 加上前綴 electro ( 電的) 組合形成了 electroencephalogram ( 腦電圖 ) 等等。


8、?外來語:醫療器械英語中包含大量的外來語,其中 主要是拉丁語和希臘語,還有部分法語、瑞典語詞匯,它們共同構成該領域的專業詞匯。例如 dilator 擴張器 (源自拉丁語) ,monitor 檢測器 (源自拉丁語) ,orthosis 矯形器 (源自希臘語) ,diagnose 診斷 ( 源自希臘語) ,amplifier 放大器、擴大器 (源自法語) , filter 濾波 器 (源自法語) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典語) ,這類詞匯不同于普通詞匯意義的延伸, 這類詞匯一般意義比較固定,不會隨著語境的不同而發生變化。


9、大量使用長難句:為了更好地表述一些復雜的概念,能夠讓邏輯嚴密、結構緊湊,科技類文章中往往出現許多長句。長句結構復雜,常常包含如定語從句、非謂語結構等復雜的英語語法結構。長難句的翻譯關鍵在于抓住主干,理清句子的主次脈絡,不管有多少分句,有多少修飾成分,一定要分析透它們之間的關系,分清各層次之間的語法關系。



醫學器械翻譯的發展


當前醫學技術發展突飛猛進,這在很大程 度上依賴于高、精、尖醫療器械的廣泛使用, 因此,高質量的醫療器械翻譯對其效力的發揮 和人民的健康安全就非常重要,需要對其詞匯 和句法進行專門研究和探索,并有針對性地總 結醫療器械翻譯的特點和技巧,促進我國醫學 事業更快的發展。

在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

咨詢熱線:010-82561153

友情鏈接: 北京翻譯公司

聯系電話:010-82561153

聯系電話:010-82560163

郵箱聯系:?sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

關注微信服務號
委托翻譯更方便

北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號
2663829383
国产免费观看久久黄AV片