藥品說明翻譯

簡介:藥品說明書能提供用藥信息,是醫務人員、患者了解藥品的重要途徑。吃藥之前,我們都得認真閱讀藥品說明書,看看那些成分、出產日期、保質期、用量、禁忌等信息。法律規定,藥品必須附有說明書,因此國外的醫藥公司想進入中國市場,則必須將自己的藥品說明書翻譯成中文,若國內的公司想要開拓國外市場,就必須將相應的藥品說明書翻譯成外文。藥品說明書直接關系到人的生命安全。因此翻譯藥品說明書一定要專業準確。中慧言翻譯公司具有豐富的專業經驗。能夠為您詳細解析藥品說明書翻譯特點、注意事項以及我們公司具備的優勢。


藥品說明書種類


藥品可分為處方藥與非處方藥。處方藥是患者在有從業執照醫生指導下使用的藥。此類藥品說明書相當于一份藥物研發報告,把藥物研發的整個過程精煉表達出來,要求資料詳盡專業,有足夠的說服力,除一般的我們看到的藥品信息,還會有藥理作用、藥代動力學等非常專業的知識。非處方藥是消費者自我保健、用于快速緩解輕微病癥的藥品,一般不需要醫生來開處方,比如感冒藥、上咳約、鎮痛藥、助消化藥等。給患者看的藥品說明書要求表達簡單易懂,可以幫助患者快速了解藥品的服用方法劑量和注意事項


藥品說明書的基本結構


藥品說明書的內容應包括藥品的品名、規格、生產全業、藥品批準文號、產品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法用量、禁忌、貯藏包裝不良反應和注意事項。中藥制劑說明書還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等



藥品翻譯

藥品說明書的語言特點


1.使用專業、固定的詞匯,多縮略詞:


固定詞匯是指比較通用的詞匯,一般是大綱性詞匯具有相對穩定性,比如藥品說明書( Directions、 Instruction或Package Inserts)、商標名( Trade Name)、通用名稱( Generic Name)、規格( Specification)、用量(Dosage)、包裝( Packaging)、禁忌癥( (Contraindications)、警告或注意事項 Warnings andPrecautions))不良反應(Adverse Reactions)等。專業詞匯是指醫學行業中使用的醫藥詞匯,比如 NembutalSodium(戊巴比妥鈉)。


許客醫學術語來源于拉丁語,很多情況下客用信略詞,如qd、4h、PO等。也有普遍通用的簡寫,比如ATP(Adenosine Triphosphate) aka (as known as)。


2、句法上,多使用祈使句和省略句,句子結構簡單:


藥品說明書在指導說明用藥部分和禁忌癥、注意事項、貯存等部分多使用祈使句,而且大多用省略句。因為祈使句常用來表小強調、命令、警告,直截了當、簡潔有力。英文說明書句型簡單,祈使句常包含情態動詞( may. shouldshouldn等)、 Do not、 Never(do)等。中文說明書中則常使用切記、一定、必須、務必、禁止、不得、切勿、不等詞


3.語態上,中文藥品說明書多用主動句,英文藥品說明書多用被動句:


中文藥品說明書在語態上一般采用主動語態。而英文藥品說明書在不同板塊內容中語態側重點也不同。較長、較復雜的描述性介紹文字(如藥品性狀)多用被動語態,較短的指導內容、警告或注意事項文字一般以主動語態為主,被動為輔


4.時態上,多使用一般現在時:


藥品說明書是客觀介紹性文字材料,介紹內容真實客觀,沒有時間上的使用差別,因此多采用般現在時態。



藥品翻譯

藥品說明書翻譯原則


1、忠實準確:藥品說明書是用于指導患者用藥,每個詞、每句話都傳達著重要信息,其內容不能出現任何的錯誤。因此翻譯必須要做到準確、忠實于原文。


2、邏輯嚴謹:藥品說明書是介紹藥品物理化作用的信息,其包含的各種物質相互作用的過程十分復雜,有緊密聯系,因此譯文中的步驟、遠離都必須一環扣一環,句子表達邏輯嚴謹。


3、通俗易懂: 面對患者的藥品說明書重在想患者傳達簡單明了清晰的藥品信息,患者并非全是專業的認識,并不完全了解醫學領域,因此,藥品說明書的翻譯應采用平實的語言,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松的了解藥品的用法。

在線下單,為您提供專業的人工翻譯服務

咨詢熱線:010-82561153

友情鏈接: 北京翻譯公司

聯系電話:010-82561153

聯系電話:010-82560163

郵箱聯系:?sabrina_easetrans@163.com

公司地址:北京市豐臺區廣安路9號國投財富廣場二號樓1508室

關注微信服務號
委托翻譯更方便

北京中慧言信息服務有限公司 / 京ICP備12012675號
2663829383
国产免费观看久久黄AV片